dijous, 8 de desembre del 2011

Talla traducción

Bueno días, estoy muerto, quisiera saber qué hay
En este otro mundo que aseguran que hay
Tras una larga vida, pesada como tú
Cuando decías “con la muerte nunca hay un porque”

Ahora estoy enfrente de sus puertas
Y nadie me abre, no oigo más que
Un silencio absoluto y la impresión que
Es cierto lo que decía mi padre.

-Hijo, déjalo correr,
Aquí estamos vivos, allá muertos,
Pero no hay nada real
-Hijo, vamos al mar,
Y de la vida y de la muerte
No te preguntes nada.

Te harán daño,
Te harán daño…

Buenos días, estoy muerto y estoy buscando a mi padre,
Es delgado, pillo y guapo, odia trabajar
Llegó hace años sin pasaporte,
¿pero dónde habrá ido? Quién sabe…

Tal vez haya muerto otra vez, no sabe envejecer.
Si la vida son cuatro días, él siempre ha vivido tres,
Y si le quieres dar un consejo, je, je… te dirá
Qué eres un rompe pelotas…


-Hijo, déjalo correr,
Aquí estamos vivos, allá muertos,
Pero no hay nada real
-Hijo, vamos al mar,
Y de la vida y de la muerte
No te preguntes nada.

Te harán daño,
Te harán daño…

Tráeme un helado
De vainilla y chocolate.

Ser rico es un problemón
Es mejor imaginarlo.
¿Sabes qué es la filosofía?
Es mirar a esa tía

La vida es muy rara,
Por suerte está la pasta
He conocido a Miles Davis,
Discutía con Elvis…

Talla letra

Buongiorno, sono morto, vorrei sapere che c’é
In questo altro mondo che dicono che c’é
Dopo una vita lunga pesante come te quando dicevi
“per la morte non c’é mai un perche”.

Ora sono davanti alle sue porte e
Nessuno mi apre, non sento altro che
Un silenzio totale e l’impressione che
È vero quello che diceva mio padre.

-Figlio, lascia stare,
qui siamo vivi, là sono morti,
ma niente è reale.

-Figlio, andiamo al mare e
La vita e la morte
Non domandarti nulla

Ti farano male,
ti faran male...

Buongiornio, sono morto, sto cercano mio padre,
è magro, furbo, bello, odia lavore.
Lui venne anni fa senza passaporto,
ma dove sarà andato? Chi lo sa, chi lo sa...

Forse è morto una altra volta, lui non può invecchiare.
Se la vita sono quattro giorni, lui ne ha vissuti sempre tre,
e se gli vuoi dare un consiglio, je, je... ti dirà
ma che rompicoglioni che sei...

-Figlio, lascia stare,
qui siamo vivi, là sono morti,
ma niente è reale.

-Figlio, andiamo al mare e
La vita e la morte
Non domandarti nulla

Ti farano male,
ti faran male...

Portami un gelato
Di vanigla e cioccolato.
Essere ricoc è un guaio,
è meglio immaginarlo.

Sai cosa è la filosofia?
È guardare quella figa.
La vita è molto strana,
per fortuna c’è la pasta.

Ho conosciuto Mile David
Litigava con Elvis

dimarts, 6 de desembre del 2011

Gianni traducción

Gianni, pero ¿qué haces? ,
Toda esa gente esperándote y tú sin saberlo
Gianni, ¿Dónde te habrás marchado?
Bajas un momento, preparas una “amatriciana” y luego te vas.

Yo sólo espero no sea cierto que te has ido para siempre,
Abandonándome en esta cocina, pobrecita.
Qué hará sin tu pizza Margarita,
Aquel perfume, aquella mirada se ha marchado, y a mí no
Me queda sino.

Vivir sin ti.
Dime cómo hago para
Reír sin ti.
Qué hago para decir
Gianni no está, no, no, no, es posible.
No, no Gianni no está.

Gianni, qué pensarás si te digo
Que he visto incluso a un ajo llorando en silencio por ti.
Gianni, no digas nunca “esto es el fin”,
Ahora estoy perdido y quiero vivir en la muerte contigo.

Yo sólo espero no sea cierto que te has ido para siempre,
Abandonándome en esta cocina, pobrecita.
Qué hará sin tu pizza Margarita,
Aquel perfume, aquella mirada se ha marchado, y a mí no
Me queda sino.
Vivir sin ti.
Dime cómo hago para
Reír sin ti.
Qué hago para decir
Gianni no está, no, no, no, es posible.
No, no Gianni no está.

Gianni letra

Gianni, ma che fai?,
Tutta quella gente che ti aspetta sempre e tu non lo sai.
Gianni, dove sarai andato?
Scendi un attimino, fai l’ammatriciana e poi te ne vai.

Io solo spero non sia vero che te ne sei andato per sempre,
lasciandomi in questa cucina, poverina.
Che farà senza la tua pizza margherita,
quel profumo, quello sguardo se n’è andato, e a me non.
Mi resta che...

Vivere senza te.
Cosa posso fare per
Ridere senza te.
Dimmi come faccio a dire
Gianni non c’è, no, no, no, non è possible.
No,no. Gianni non c’è.

Gianni che pensarai se dico
Che ho visto anche un aglio che piangeva in silenzio per te.
Gianni, non dire mai “finito”,
Mo sono smarrito e voglio vivere nella morte con te.

Io solo spero non sia vero che te ne sei andato per sempre,
lasciandomi in questa cucina, poverina.
Che farà sense la tua pizza margherita,
quel profumo, quello sguardo se n’è andato, e a me non.
Mi resta che...

Vivere senza te.
Cosa posso fare per
Ridere senza te.
Dimmi come faccio a dire
Gianni non c’è, no, no, no, non è possible.
No,no. Gianni non c’è.

dimarts, 29 de novembre del 2011

Narayama Traducció

La nieve en Narayama
Cae lentamente en mi memoria
La vieja ruega
Mientras la nieve le hiela la vida

No es fácil, no es sencillo
Mirar la cara blanca de la muerte
No es fácil, es bonito
Mirar la tela blanca cubriendo los huesos de nuevo

La nieve…
Alivian su final
Sueño con Narayama
Una muerte… sin dolor.

El viento... a Narayama
La nieve... a Narayama

Narayama Lletra

La neu a Narayama
Cau lentament a la meva memòria
La vella prega
Mentre la neu li glaça la vida

No és fàcil, no es senzill
Veure la cara blanca de la mort
No és fàcil, es bonic
Veure el tel blanc cobrint els ossos de nou

La neu...
Alleugen el seu final
Somio amb Narayama
Una mort... sense dolor

El vent... a Narayama
La neu... a Narayama

Un any del 5-0

Avui fa un any del Barça 5 - Real Madrid 0, una excusa perfecta per penjar mes vídeos de Crackòvia ;)

Crackòvia - 28/11/2011

divendres, 25 de novembre del 2011

Tomàs Molina a la platja

Revisant programes anteriors he vist aquest gag i no me he pogut resistir a posar-lo, personalment me encanta aquest vídeo per la gran actuació de David Olivares com a Tomàs Molina a mes clar de la aparició de Bruno.

Revisando programas anteriores he visto este sketch y no me he podido resistir a poner-lo, personalmente me encanta este vídeo por la gran actuación de David Olivares como Tomàs Molina aparte claro de la aparición de Bruno.

Polònia - 24/11/2011

dimarts, 8 de novembre del 2011

Risotto en fa menor Letra

Trozos de pollo rebozado
Entre las teclas de un viejo piano
Manos peludas de Johannes Brahms
El amor está sobrevalorado
Los modernos se han entronizado
Divina petulancia, hay que ser cabrón
Pero con elegancia…

Mauricio, maestro
Ayúdeme a encontrar
La progresión armónica
Que lleva a la felicidad amarga

Mauricio, maestro
Mi vida es un bemol
Perpetuo insatisfecho
Desea modular
Dígame en qué tono estoy

No hay nada que no solucione una grappa
Beethoven bebe cada tarde con Johan Sebastian
Tensiones de tritonos muy lejanos
Banquetes de replicantes en do mayor, una estafa

El rissoto no es asunto de cobardes
Se impone una corrección alarmante
Hay que cambiar el pentagrama
Hay que hacer obras en las almas
Vamos al turrón, improvisación
Atentos al silencio del mar…


Mauricio, maestro
Ayúdeme a encontrar
La progresión armónica
Que lleva a la felicidad amarga

Mauricio, maestro
Mi vida es un bemol
Perpetuo insatisfecho
Desea modular
Dígame en qué tono estoy


Veramente, elefantes rosas con trompetas
Veramente, fuera quintas paralelas…

Crackòvia - 07/11/2011

Actualizada la pagina fotos Polònia y Crackòvia

http://brunoorofans.blogspot.com/p/fotos.html

http://brunoorofans.blogspot.com/p/fotos-polonia.html

dilluns, 17 d’octubre del 2011

Resultado encuesta mejor canción de Tempus Fugit

El podi queda de la següent manera:

Al numero 1: Descalza por Paris
Al 2: Geloso i Cadaqués
I al 3: Sr. Silenci, Quina mandra, Buda s'ha enamorat, Messi i Risotto en fa menor.

Gracies a tots per participar!

Polònia 13/10/2011



Actualizada la pagina fotos Polònia

He actualizado la pagina de fotos de Polònia aunque es solo una así que os la dejo aquí:

divendres, 7 d’octubre del 2011

IV Torneig Cistella Solidària

Bruno participa el proper 22 d'octubre de 10h a 20h al pavelló de la Mar Bella a la Cistella solidaria contra el càncer infantil. 
També podeu col·laborar enviant un sms al 28099 o amb un ingrés al CC que apareix al vídeo 

dijous, 6 d’octubre del 2011

La mejor canción de Tempus Fugit

Igual que con Napoli podéis ver la encuesta a la derecha, tenéis 10 días para defender vuestra canción favorita.
Podéis votar mas de una y para los mas indecisos tenéis la opción de elegirlas todas.

Igual que amb Napoli podeu trobar la enquesta a la dreta, teniu 10 dies per defendre la vostra cançó preferida.
Podeu votar mes de una, i per als mes indecisos teniu l'opció de elegir-les totes.

dimecres, 5 d’octubre del 2011

Descalza por París letra

Creciste en castellano
Estudiaste en francés
Viviste en catalán
Comiste en inglés

Te bailaste a la vida
Me enseñaste a sonreír
Hoy tus rocas han brillado de sal triste
Y tú sin saber que fuiste…

La reina de la alegría
No se podía despedir
Yo te canto una idea mía
Tú sigue bailando por ahí

Na, na, na, na…
Gabi, como dijo Dalí:
Está muriendo gente que no había muerto nunca
Los mejores por ahí
Quizá valga la pena morir

Musa loca de la sonrisa
Volvías sabios a los memos
Risueños a los ariscos
Con tus vinos y tus sueños

Gabi, Uri, Uri, Gabi
Anem amb el Dingi a cap de creus
Barbacoa a la una de la nit
Aquí no hi caben tants amics

Na, na, na, na…

A la reina de la corte
Se le hizo pequeña la vida
La lloran nobles, bufones…
Discúlpenla, se equivocó de día

Ahora pasea descalza por París
Ha conocido a Brassens por fin
 La llaman Gabi la patosa generosa
Su historia es la más hermosa…

La reina de la alegría
No se podía despedir
Yo te canto una idea mía
Tú sigue bailando por ahí

Na, na, na, na…
Na, na, na, na…
La Gabi ha roto otra copa…!
Na, na, na, na…

Sogno traducción

Todos me miran, todos se preguntan ¿Cuándo morirá?
Habla el doctor: “Cuestión de horas, pero no se preocupen
No sufrirá”
No sufro, sueño, sueño, sueño como he soñado
Toda mi vida
Mi madre lo siente, me toma la mano, pide más morfina.
Empiezo a volar, una pluma hacia el mar,
El viento pide que me deje llevar…

Toda esa angustia ha desaparecido,
Mi pensamiento se ha ido, no sé donde, no sé cómo,
Ni siquiera puedo preguntar todo aquello que siempre me
He preguntado.
Tozudo, estúpido, pesado, sólo hay viento y un sueño
Más verdadero que nada.

Buenos días, chica,
El viento nos abraza,
Te espero en la plaza,
Puede ser una noche bonita.
Buenos días, chica,
Vamos a la playa,
He visto a tu madre
Y me ha dicho que después te traiga a casa.

Todos esperando, todos se miran a sí mismos…
“Yo también moriré…”
Pero no de este modo, no lo merezco para nada, yo no
Yo no…
¿Cómo que no? ¿Cómo que no? Aquí se está de fábula,
Esta droga es de calidad.
No os lo puedo contar, demasiado tarde, nos han metido
En escenas separadas.
Quizá algún día el director del destino nos escriba
Diálogos… Y así os lo podré contar…

Toda esa angustia ha desaparecido,
Mi pensamiento se ha ido, no sé donde, no sé cómo,
Ni siquiera puedo preguntar todo aquello que siempre me
He preguntado.
Tozudo, estúpido, pesado, sólo hay viento y un sueño
Más verdadero que nada.

Buenos días, chica,
El viento nos abraza,
Te espero en la plaza,
Puede ser una noche bonita.
Buenos días, chica,
Vamos a la playa,
He visto a tu madre
Y me ha dicho que después te traiga a casa.

Sogno letra

Tutti mi guardano, tutti si domandano quando morirà?
Parla il dottore: “Questione d’ore, ma non vi preoccupate,
 non sofrirà”.
Non soffro, sogno, sogno, sogno come ho sognato tutta
la mia vita.
Mia mamma lo sente, mi prende la mano forte, chiede
più morfina.
Inizio a volare, una piuma verso il mare,
il vento prega lasciati portare....

Tutta quella angoscia è sparita,
tutto il mio pensiero se n’è andato, non so dove, non so come,
non so neanche domandare quello che mi sono sempre chiesto.
Testone, stupido coglione, c’è solo il vento ed un sogno
Più vero di nient’altro.

Buongiorno, ragazza,
il vento ci abbraccia,
ti aspetto nella piazza,
può essere una bella serata
Buongiorno, ragazza,
andiamo sulla spiagia,
ho visto la tua mamma
e mi ha detto dopo portala a casa.

Tutti aspettando, tutti guardano a se stessi... Anch’io
morirò...
Ma no in questo modo, io non lo merito per niente, io no,
io no...
Ma come no? Come no? Qui si sta benissimo, vi giuro,
questa droga è di qualità.
Non posso spiegarvi, ora è troppo tardi, ci hanno messi
In scene separate.
Magari un giorno il regista del destino ci scrive dei
Dialoghi... E così vi spiego...

Tutta quella angoscia è sparita,
tutto il mio pensiero se n’è andato, non so dove, non so come,
non so neanche domandare quello che mi sono sempre chiesto.
Testone, stupido coglione, c’è solo il vento ed un sogno
Più vero di nient’altro.

Buongiorno, ragazza,
il vento ci abbraccia,
ti aspetto nella piazza,
può essere una bella serata
Buongiorno, ragazza,
andiamo sulla spiagia,
ho visto la tua mamma
e mi ha detto dopo portala a casa.

Actualización de las fotos del Crackòvia y Polònia

Actualizado con las fotos del making off de los ultimos programas

http://brunoorofans.blogspot.com/p/fotos.html

http://brunoorofans.blogspot.com/p/fotos-polonia.html

Crackòvia - Cristiano Ronaldo campaña contra la envidia

dimecres, 14 de setembre del 2011

Resultado encuesta mejor canción de Napoli

El resultado es muy claro Napoli la mas votada seguida de mamma y Don Tano gracias a todos por votar!

Ademas Bruno dice que esta absolutamente de acuerdo con el resultado.

diumenge, 4 de setembre del 2011

Presentación de Napoli en "Tvist"

El día que Bruno presentó el disco Napoli un programa de tv3 el "Tvist" fueron a entrevistarle aquí os dejo el vídeo también podréis ver a la abuela ( la que inspiro "Buda s'ha enamorat" ) y al hermano de Bruno y al director de Polònia Toni soler. 


Buda s'ha enamorat

Y con esta termino la avalancha de letras, intentare que no se acumulen la próxima vez :) Gracias por la paciencia @AlexAvalOos.

Diuen que Buda s’ha enamorat
D’una nena tossuda, occidental
Tot li diuen “però Buda, tu ets loco, estàs tombat
Aquesta nena no creu en el més enllà, ni en el Yin ni en el Yang.

Però Buda “erre que erre”, te el nas entaforat
Al pati d’aquesta princesa, ple de bojos i de gats

Nena de cabells blancs
Gamberra, guapa, sàvia, presumida
Tots es barallen per estar amb ella
Tothom s’esvera parla riu i crida
I quan ningú se n’adona des del pati un xiulet l’avisa
És el seu guardià, un xiprer elegant
I ella s’amaga, s’escolta la festa de lluny i somia...

Ana, ja ha entrat tramuntana
Ara toquen Cap de Creus
Se m’ha fet tard per ballar sardanes
Ana, ja ha entrat tramuntana
I és tan màgic, que ho tinc al davant
I sembla que ho estigui somiant
I és tan màgic, que ho tinc al davant
I ho estic enyorant

Al monestir monjos i Dalais
“Buda, cony, medita, carai!”
Deixeu-vos de mantras, nirvanas i mandalas...
Aquesta nena és vida sou vosaltres el majares
Però aquesta nena no creu en res!
Si que creu... creu en el Barça
I crida gol quan no ha estat gol
I que no és maco això?
De les vostres reencarnacions
Ja n’estic fins al collons
No pot ser tot tan harmònic
Hauríem de provar això del gintònic, com la meva...

Nena de cabells blancs
Gamberra, guapa, sàvia, presumida
Tots es barallen per estar amb ella
Tothom s’esvera parla riu i crida
I quan ningú se n’adona des del pati un xiulet l’avisa
És el seu guardià, un xiprer elegant
I ella s’amaga, s’escolta la festa de lluny i somia...

Ana, ja ha entrat tramuntana
Ara toquen Cap de Creus
Se m’ha fet tard per ballar sardanes
Ana, ja ha entrat tramuntana
I és tan màgic, que ho tinc al davant
I sembla que ho estigui somiant
I és tan màgic, que ho tinc al davant
I ho estic enyorant


*Esta canción esta dedicada a la abuela de Bruno ya que la hizo pensando que pasaría si Buda se enamorara de ella

Georgina - traducción


He de avanzar –has dicho-,
Hace mucho que te espero,
Ha terminado esta historia
Con una sonrisa y un “entendido”.

Después en mi moto
He pensado en nuestro libro:
Una novela tan bonita…
No me lo creo, pero ha terminado.

Nuestro viaje se ha esfumado
Como un capricho.
Sólo una maldita mujer
Puede escribir el porqué,
Se llama señora Miedo
Y me ha elegido  a mí, sólo mi piano lo sabe.

Georgina, Georgina
Nunca te he dicho “te quiero”,
Nunca te he dicho “bonita”.

Georgina, Georgina,
Esto ha sido un sueño extraño
Que no tiene que ver con la vida.

Escucho aquella canción y pienso en ti.
Cuando veo a un médico pienso en ti.
Como un trozo de melón y pienso en ti.
La cadena de “terrone” y pienso en ti.

Toco el piano y pienso en ti.
En la ciudad algún loco y pienso en ti.
Cuando insulto a un imbécil pienso en ti.
Intento no pensar y pienso en ti.

De pronto aparece un gnomo
Tropezando con las teclas del piano,
Nariz roja, cabreado, un poco bebido,
Empieza a gritar:

“Vosotros los hombres siempre os lamentáis
Con vuestros libros de autoayuda barata
Y vuestras canciones de amor,
Sois patéticos.

Y tú, cretino, ¡a esta Georgina
Llámala, llámala!
Menos pensar y hacer el idiota
Y llámala.

Y canta un blues bonito
A mi me gusta el blues,
Pero ¡Llámala, llámala…!” 

Georgina


Devo andare avanti –hai detto-,
da troppo tempo che ti aspetto,
è finita questa storia
con un sorriso e un “ho capitto”.

Poi sul mio motorino
Ho pensato al nostro libro:
un romanzo così bello...
Non ci credo, mà è finito.

Il nostro viaggio è svanito
Come un capriccio,
solo una maledetta donna
può scrivere il perché,

si chiama signora paura
ha scelto me, solo il mio piano lo sa.
Georgina, Georgina,
non ti ho detto mai “ti amo”,
non ti ho detto mai “carina”.

Georgina, Georgina,
questo è stato un sogno strano
che non c’entra con la vita.

Sento quella canzone e penso a te.
Quando vedo un dottore penso a te.
Mangio un pezzo di melone e penso a te.
La catena da terrone e penso a te.

Suono i tasti del piano e penso a te.
In città qualche pazzo e penso a te.
Quando insulto un bastardo penso a te.
Provo a non pensare e penso a te.

Georgina, Georgina,
non ti ho detto mai “ti amo”,
non ti ho detto mai “carina”.

All’improvisso uno gnomo appare
Inciampando con i tasti del piano,
naso rosso, tutto incanzatto, forse un po’ ubriaco
inizia a gridare:
“Voi uomini vi lamentate sempre
Con i libri di psicologia facile
E le vostre canzoni d’amore,
siete patetici.

E tu, cretino, questa Georgina
Chiamala, chiamala!
Non pensare tanto, non fare lo stronzo
E chiamala, chiamala!

Canta un bel blues,
a me mi piace o’blues...
Ma chiamala,
chiamala...

Georgina, Georgina,
non ti ho detto mai “ti amo”,
non ti ho detto mai “carina”.

Non mi piace - traducción


Un niño en la calle decía “no me gusta”,
Su madre cabreada decía “tienes que comer”
Tú me has dicho “mira el pequeño rompepelotas, pobre madre”,
Yo en cambio he pensado “yo también diría no me gusta”

No, no, no, no, no, no me gusta

Un lunes a las ocho de la mañana no me gusta,
Un imbécil ha dicho: “quien es Tom Waits? No lo
Conozco…” no me gusta,
Cuando busco una sonrisa y no llega no me gusta,
La gente que siempre está de buen humor, no los soporto.

Quiero ser un niño, volverme primitivo
Y no avergonzarme nunca de la verdad,
Tú dices que adoras a los animales, menuda mentira,
Los animales no llevan máscara, a ti no te gusta la sinceridad.

Ser celoso cuando no se puede ser celoso no me gusta,
Escuchar las malditas palabras “tango que irme” no me gusta,
Salir de la vida y observarla de lejos
Y no poder lamentarse porque algún día todo esto terminará

No, no, no, no, no, no me gusta